Morate naročiti prevajanje besedila, pa bi radi, da je opravljeno prevajanje čim hitreje? V kolikor se vam ne mudi tako zelo, bodite pri naročanju iskreni ter povejte, da se vam ne mudi zelo, bi bili pa veseli, če je lahko besedilo vseeno urejeno prej. Sicer je prevajalskih agencij dovolj, vendar ne mislite, da v vsaki agenciji za vsak jezik obstaja po nekaj prevajalcev, ki delujejo le v tej agenciji. Dejansko isti prevajalci opravljajo prevajanje pri različnih podjetjih, zato je jasno, da so kar precej zasedeni. Hkrati pa si agencija tudi veliko lažje prerazporedi vsa prejeta naročila.
Na samo hitrost pa poleg zasedenosti prevajalcev vpliva tudi obseg besedila
Čeprav potrebujete res hitro prevajanje in nimate pravzaprav čisto nobenega manevrskega časa in potrebujete prevod še danes oz. v naslednjih dneh, pa je rok odvisen predvsem od obsega besedila. Nekako je norma prevajalcem od pet avtorskih strani na dan pa tja do 10 avtorskih strani, če je res treba hiteti in preko te norme nekako pač ne gre v primeru, da bo moral prevajalec celoten prevod opraviti sam. Edina rešitev za primer, ko res potrebujete npr. po 30 strani tekom naslednjega dne, pa ne najdete nobenega prevajalca, ki bi bil pripravljen to sprejeti, je, da prevajanje prevzameta v delo dva prevajalca ali pa še kakšen dodatno in se lotijo prevoda. Vendar pa takšno prevajanje nikakor ni enostavno. Vsak prevajalec ima kot prvo svoj slog prevajanja in te slogi se pač stežka spremenijo. Prav tako je treba uporabljati enako terminologijo, ki pa jo je še najbolje uskladiti tako, da se sproti in ves čas dela baza prevodov posameznih besed. Tako je malenkost večja verjetnost, da bo prevajanje kvalitetno opravljeno, vendar pa je treba računati, da tudi usklajevanje kljub sprotnemu izdelovanju baze besed traja in je zelo zamudno in velikokrat prihaja do zamud pri rokih izvedbe.
Zato, če je le možno, je še najbolje, da eno besedilo prevaja ena oseba, saj je tako še najboljše prevedeno.